Zum Hauptinhalt springen
  • Wir sind gesiedelt! -> NEUES FORUM

    Sollte keine E-Mail gekommen sein, bitte um Neuregistrierung.

Thema: Fahrpläne Deutsch/Englisch (9351-mal gelesen) Vorheriges Thema - Nächstes Thema

0 Benutzer und 1 Gast betrachten dieses Thema.
  • Michael
  • Styria Mobile Team
Re: Fahrpläne Deutsch/Englisch
Antwort #15

Danke. Ja, das Number liest sich auch komisch...
LG Michael, vormals PM  |  Styria-Mobile

  • crius
Re: Fahrpläne Deutsch/Englisch
Antwort #16
Ja genau, weil das ist ein Systemfehler in allen Haltestellenfahrplänen: Ganz oben wird Linie mit "route" übersetzt , und ganz unten in den Erklärungen ist das dann eine schlichte "number". Auch hinken einige Erklärungen und das ganze dürfte nicht von einem "native-speaker" übersetzt worden sein............................

Re: Fahrpläne Deutsch/Englisch
Antwort #17
"run" ist englisch schon ok! Das mit "number" oder "route" ist ein wenig diffizil. In den USA ist beispielsweise üblich die Linien mit "A-Train" (z.B. U-Bahnlinie A in New York) oder "Orange-Line" (z.B. Los Angeles) zu bezeichnen. Auch "Take the number 7 to ..." ist gebräulich. Wie das in England gehandhabt wird, weiß ich jedoch leider nicht.

Betreff Fahrplanaushang Jakominiplatz der Regionalbusse: Das ist wahrlich ein Armutszeugnis und trifft wohl auch auf andere Relationen zu wie z.B. Graz - Gratkorn (Postbus, Watzke und Niederl noch dazu mit unterschiedlichen Abfahrtspositionen rund um den Hbf!!), Graz - Richtung Kalsdorf (Postbus, Weiss). Hier gehörten schon längst die seit vielen Jahren ohnehin vorhandenen Gesamtfahrpläne des Verbundes aufgehängt. Wenn die einzelnen Unternehmen dann noch eigene dazu hängen wollen, sollen sie doch!

Re: Fahrpläne Deutsch/Englisch
Antwort #18

Das überrascht mich, dass diese Überlappungen auch auf den PDF-Dateien zu sehen sind.   :o Hatte bisher immer angenommen, dass diese wenig professionell wirkenden Überlappungen erst beim Druck entstehen.

Das ist ja das Charakteristikum von PDF: Es sieht genauso aus wie das, was beim Druck herauskommt.


stop(Why not Station? ???)

stop passt schon: bus stop -> Bushaltestelle, bus station -> Busbahnhof


Wie das in England gehandhabt wird, weiß ich jedoch leider nicht.

Meistens line (siehe z.B. U-Bahnen in London: "Central Line, District Line" usw.), für Busse auch route.

MfG, Christian

  • Michael
  • Styria Mobile Team
Re: Fahrpläne Deutsch/Englisch
Antwort #19

Zitat
stop passt schon: bus stop -> Bushaltestelle, bus station -> Busbahnhof

Verstehe - Danke.

Zitat
Wenn die einzelnen Unternehmen dann noch eigene dazu hängen wollen, sollen sie doch!

Wenn das nicht noch verwirrender wird... ...es gibt Leute, die tun sich beim Fahrplan lesen schwer.
LG Michael, vormals PM  |  Styria-Mobile

  • flow
Re: Fahrpläne Deutsch/Englisch
Antwort #20

Das ist ja das Charakteristikum von PDF: Es sieht genauso aus wie das, was beim Druck herauskommt.


Des ist schon klar. Nur haben auf mich die Pläne bis jetzt immer den Eindruck gemacht, als ob die "selbstgemacht" mit einem A4-Drucker in mehreren Schritten entstehen würden...und daher die unterschiedlichen Überlappungen der einzelnen Elemente "Raster", "Farbe" und "Fahrzeiten" entstehen. Wenn man es natürlich schafft, schon das PDF auf so eine Art zu verhunzen, ist das eine andere Sache.  :pfeifend:
Morteratsch - fermeda sün dumanda

Re: Fahrpläne Deutsch/Englisch
Antwort #21
Die Fahrpläne entstehen so, dass Vordrucke (Farbe) mit dem eigentlichen Inhalt überdruckt werden. Ob dies aus Kostengründen oder reiner Bequemlichkeit geschieht, kann ich nicht sagen.

Bei Fehlern in der Übersetzung bitte die konkreten Beispiele am besten dem Fahrgastbeirat schicken, denn wir können diesem verdanken, dass es überhaupt welche gibt. Aber wenn es geht, vorher selbst in einem Wörterbuch nachschauen, ob die eigenen Englischkenntnisse nicht vielleicht doch auch aufgefrischt gehören.  :hehe:

  • flow
Re: Fahrpläne Deutsch/Englisch
Antwort #22

Die Fahrpläne entstehen so, dass Vordrucke (Farbe) mit dem eigentlichen Inhalt überdruckt werden.


So in etwa habe ich mir das gedacht...



Bei Fehlern in der Übersetzung bitte die konkreten Beispiele am besten dem Fahrgastbeirat schicken, denn wir können diesem verdanken, dass es überhaupt welche gibt. Aber wenn es geht, vorher selbst in einem Wörterbuch nachschauen, ob die eigenen Englischkenntnisse nicht vielleicht doch auch aufgefrischt gehören.  :hehe:


Sollen wir jetzt die Arbeit vom Fahrgastbeirat übernehmen?  ::)
Morteratsch - fermeda sün dumanda

  • Manuel
Re: Fahrpläne Deutsch/Englisch
Antwort #23
Zitat
Bei Fehlern in der Übersetzung bitte die konkreten Beispiele am besten dem Fahrgastbeirat schicken, denn wir können diesem verdanken, dass es überhaupt welche gibt. Aber wenn es geht, vorher selbst in einem Wörterbuch nachschauen, ob die eigenen Englischkenntnisse nicht vielleicht doch auch aufgefrischt gehören.


Ich denk mal die Touristen verstehen bzw. wissen was gemeint wird und sonst kann man höflich einen Grazer fragen der hilft dir sicher weiter.
Wie ich in der USA war habe ich mir auch immer die Hilfe von jemanden geholt  :)
Achtung! Erhöhtes Verkehrsaufkommen! Es kommt zu Fahrplanabweichungen. Es fahren Ersatzbusse.

  • Michael
  • Styria Mobile Team
Re: Fahrpläne Deutsch/Englisch
Antwort #24

Zitat

Die Fahrpläne entstehen so, dass Vordrucke (Farbe) mit dem eigentlichen Inhalt überdruckt werden. Ob dies aus Kostengründen oder reiner Bequemlichkeit geschieht, kann ich nicht sagen.

Also wenn das wirklich so ist, dann frage ich mich, warum das im PDF auch falsch ist? Da hätte es ja dann auffallen müssen, das da etwas nicht stimmt.
Die pdf wird ja nicht nach dem Druck erstellt - umgekehrt - Sie wird eigentlich für den Druck erstellt, sofern nicht ein anderes Datenformat für die Übergabe erstellt wurde.
LG Michael, vormals PM  |  Styria-Mobile

Re: Fahrpläne Deutsch/Englisch
Antwort #25
Zitat

Sollen wir jetzt die Arbeit vom Fahrgastbeirat übernehmen?


Als ob das die Aufgabe eines Fahrgastbeirats sein soll?

Re: Fahrpläne Deutsch/Englisch
Antwort #26

Als ob das die Aufgabe eines Fahrgastbeirats sein soll?


Fehlersuchen kann jeder, nur einfacher ist es eine Sammelliste zu übergeben als wenn zig Meldungen reinkommen. Außerdem bietet es sich bei den Sitzungen an, direkt mit den GVB Vertretern darüber zu sprechen.  ;)

Re: Fahrpläne Deutsch/Englisch
Antwort #27
Zitat

Fehlersuchen kann jeder, nur einfacher ist es eine Sammelliste zu übergeben als wenn zig Meldungen reinkommen. Außerdem bietet es sich bei den Sitzungen an, direkt mit den GVB Vertretern darüber zu sprechen.  ;)


Genau das habe ich aber gemeint: wenn das die Aufgabe eines Fahrgastbeirats ist/sine soll (Fehlersuche), dann läuft irgendwas falsch... oder?!

  • flow
Re: Fahrpläne Deutsch/Englisch
Antwort #28
Ich hab mich eher auf die Aussage von Darkdriver bezüglich der Englischkenntnisse bezogen...es sollte doch nicht so schwer sein, diese wenigen englisch geschriebenen Brocken vor dem Druck von einem Nativ Speaker oä kontollieren zu lassen. Wer das dann macht ist mir als Fahrgast egal - GVB oder Fahrgastbeirat...  ;)
Morteratsch - fermeda sün dumanda

Re: Fahrpläne Deutsch/Englisch
Antwort #29
Der Fahrgastbeirat ist sicher nicht dafür da, eine Qualitätskontrolle zu machen. Wenn aber massiv falsch übersetzt wurde, muss es aber auch irgendwer an die GVB melden. Von selbst kommen die vermutlich nicht drauf. ;D Aber allen Anschein nach, ist die Übersetzung nicht so katastrophal.