Das überrascht mich, dass diese Überlappungen auch auf den PDF-Dateien zu sehen sind. Hatte bisher immer angenommen, dass diese wenig professionell wirkenden Überlappungen erst beim Druck entstehen.
stop(Why not Station? )
Wie das in England gehandhabt wird, weiß ich jedoch leider nicht.
stop passt schon: bus stop -> Bushaltestelle, bus station -> Busbahnhof
Wenn die einzelnen Unternehmen dann noch eigene dazu hängen wollen, sollen sie doch!
Das ist ja das Charakteristikum von PDF: Es sieht genauso aus wie das, was beim Druck herauskommt.
Die Fahrpläne entstehen so, dass Vordrucke (Farbe) mit dem eigentlichen Inhalt überdruckt werden.
Bei Fehlern in der Übersetzung bitte die konkreten Beispiele am besten dem Fahrgastbeirat schicken, denn wir können diesem verdanken, dass es überhaupt welche gibt. Aber wenn es geht, vorher selbst in einem Wörterbuch nachschauen, ob die eigenen Englischkenntnisse nicht vielleicht doch auch aufgefrischt gehören.
Die Fahrpläne entstehen so, dass Vordrucke (Farbe) mit dem eigentlichen Inhalt überdruckt werden. Ob dies aus Kostengründen oder reiner Bequemlichkeit geschieht, kann ich nicht sagen.
Sollen wir jetzt die Arbeit vom Fahrgastbeirat übernehmen?
Als ob das die Aufgabe eines Fahrgastbeirats sein soll?
Fehlersuchen kann jeder, nur einfacher ist es eine Sammelliste zu übergeben als wenn zig Meldungen reinkommen. Außerdem bietet es sich bei den Sitzungen an, direkt mit den GVB Vertretern darüber zu sprechen.