Zur Klarstellung: Nichts gegen "central transfer point" in unaufdringlichem Englisch, oder beispielsweise: "Hauptplatz - Change to the routes...."
Bei "Hauptbahnhof - Main Station" gebe ich dir recht, da es eindeutig eine Funktionsbezeichnung ist.
Auch andere englische Ansagen finde ich durchaus gerechtfertigt: "Jakominiplatz - central interchange point" und "Schlossbergbahn - Funicular to the Schlossberg" (das 'to the Schlossberg' könnte man ev. weglassen, gibt ja nur eine Standseilbahn in Graz). Auch bei den Krankenhäusern könnte man 'hospital' dazusagen, oder 'university' bzw. 'university of technology'.
Man hat scheinbar diesmal eine billige Computerstimme für die neuen englischen Ansagen genommen, welche echt schrecklich kllingt!ZitatAuch andere englische Ansagen finde ich durchaus gerechtfertigt: "Jakominiplatz - central interchange point" und "Schlossbergbahn - Funicular to the Schlossberg" (das 'to the Schlossberg' könnte man ev. weglassen, gibt ja nur eine Standseilbahn in Graz). Auch bei den Krankenhäusern könnte man 'hospital' dazusagen, oder 'university' bzw. 'university of technology'.Für was braucht man für einige Haltestelle eine Englischen Teil? Welcher Tourist fährt den zum Zentralfriedhof?
Heute war ich mit der Linie 30 unterwegs und im Gersin Bus hört man die alten Ansagen mit Nächster Haltestelle und am Kaiser Josef Platz hörte man auch eine Ansage wo man noch immer zur Linie 89 zur Eisteichgasse umsteigen könnte.